Es 2012, el año de los mayas y el fin del mundo, y Google, Mozilla y Wikimedia iniciaron una “translathon” (maratón de la traducción) que se extenderá durante hoy para llevar al idioma maya a las plataformas de internet. El objetivo es traducir 500 artículos para Wikipedia, las funciones de Firefox y de Wikipedia, y ayudar en el proyecto para proteger lenguajes en peligro de Google.
La Translathon se está llevando a cabo en Mérida, México, donde según cifras oficiales, unas 790.000 personas hablan maya. El trabajo está a cargo de unos 20 hablantes nativos que tomaron cursos de estandarización del maya en el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Para los curiosos, el maya se ve así.
La traducción de software a lenguas nativas presenta varios problemas porque hay cosas que en ciertos idiomas no se pueden decir. Para estos casos, los traductores eligen alguna expresión que se acerque lo más posible al significado que se está buscando. Mozilla no está ajeno a estos problemas, considerando que desde 2011 ha iniciado proyectos para traducir Firefox al zapoteco, purépecha y wirrárika en México, y espera hacer otra translathon para náhuatl antes de fin de año.
Link: Wikimedia, Mozilla y Google traducen sus plataformas a la lengua maya (CNNMéxico)