El doblaje de España es uno de los más golpeados por los fanáticos de Dragon Ball en América Latina. Frases como “Onda vital” para referirse al Kame Hame Ha o “SonGohanda” para mencionar a Gohan es motivo de cientos de reacciones en las redes sociales.
PUBLICIDAD
Lee más sobre Dragon Ball: [Dragon Ball Daima con doblaje latino llega a Chile: todo lo que debes saber antes del estreno]
“Onda vital” ya no está más. Desde la llegada de Dragon Ball Super, el doblaje latino comenzó a usar Kame Hame Ha como lo dictan las santas escrituras de Akira Toriyama. Sin embargo, había un elemento en el que los españoles todavía estaban incurriendo en un error, el título de la serie.
Todo el mundo conoce la serie de manga o anime como Dragon Ball. Pero en España le decían “Bola de Dragón” o “Bola de Drac” (en Cataluña). De acuerdo con lo que informa Vandal, desde Toei Animation bajaron las órdenes de prohibir esta práctica, en las traducciones del título de la máxima obra de Akira Toriyama.
La información la dio a conocer Marc Zanni, voz de Goku en Catalán. El actor de doblaje también se molestó porque la medida, que realmente incluye a toda Europa, tampoco se pueden traducir los openings de la serie.
La molestia es porque supuestamente no pusieron la misma condición para los Estados Unidos, quienes sí podrán reversionar la canción de entrada al inglés.
En cuanto al nombre, Marc Zanni cuenta que la decisión de no dejar cambiar el título, es porque la marca “Dragon Ball” ya se encuentra internacionalizada con esa identificación.
PUBLICIDAD
“Se hizo una presentación por todo lo alto en el teatro Victoria, en Barcelona, y en rétulos ponía; ‘Dragon Ball’, y yo me quedé un poco alucinado, porque si es para TV3, por qué no se podía poner ‘Bola de Drac’. Y es porque los japoneses (Toei Animation) han internacionalizado el nombre. Una cosa es entre nosotros, pero lo han generalizado y aplicado a otros aspectos, como los openings: ya no se pueden doblar en el idioma que doblas el anime”, dijo el actor de doblaje.
El doblaje latino no es perfecto
Aunque todos nos reímos un poco, porque no estamos acostumbrados a este doblaje, tenemos que estar claros en que nuestra traducción no es perfecta.
No tiene sentido que se haya hecho el cambio de nombre de Milk (cuando el personaje se llama Chi-Chi), por un coloquialismo de una región de México, cuando la serie iba para toda América Latina.
Lalo Garza (director de doblaje de Dragon Ball y voz de Krilin) cuenta una anécdota que refleja esta carencia de sentido común, en el doblaje de las series en América Latina de finales de los 80 y principios de los 90, con un ejemplo de Supercampeones (Capitan Tsubasa).
Los famosos “Hermanos Corioto” en realidad se llaman los Hermanos Tachibana. El cambio de nombre responde a que los actores que los doblaban se llaman Armando Coria y Sergio Gutiérrez Coto (Coria y Coto= Korioto).