Entretenimiento

No te quejes de “Onda Vital”: El doblaje alemán de Dragon Ball tiene frases mucho más insólitas de los Guerreros Z

Fans latinos y españoles de Dragon Ball se pelean constantemente en las redes, sin saber que en Alemania está el "verdadero enemigo".

Las redes sociales se transforman en un campo de batalla, cuando los fanáticos de Dragon Ball latinos y españoles comienzan a discutir sobre cuál doblaje es mejor o peor.

El hecho de que los ibéricos le digan “Onda Vital” al Kamehameha es insoportable para los occidentales. Mientras que el cambio de nombre de Chi-Chi a Milk es inaceptable para los fans de Dragon Ball en España.

Publicidad

La discusión se escala un nivel superior a los fans, ya que el mismo director de doblaje de Dragon Ball Latino, Lalo Garza, llegó a emitir comentarios sobre el trabajo que se hace en España y encendió la furia de los fanáticos del animé en ese país.

Cada uno de los doblajes tiene sus virtudes y defectos. Ninguno va a superar al idioma original, ya que los modismos y costumbres de cada región son distintos. Sin embargo, todo este tiempo hubo uno peor que todos y nadie se había dado cuenta.

De acuerdo con una reseña de 3D Juegos, el doblaje alemán es el más extraño que se haya visto, cuando de traducciones de Dragon Ball se trata. En concreto, el portal citado mostró dos frases épicas del animé de Toei Animation en el idioma germano.

  • Kamehameha - traducido como: “onda de choque de los ancestros antiguos”
  • Nube voladora - traducido como: “nube supersónica”
Síguenos en Google News:Google News

Contenido Patrocinado

Lo Último