La fórmula es sencilla y fácil de explicar: Gohan, primer hijo de Goku, lleva su nombre en honor a su abuelito, quien lo cría tras su llegada a la Tierra. Así nos lo dicen en el primer arco de Dragon Ball Z, en el doblaje latino. Pero al parecer hemos sido engañados, ya que según el idioma original Milk (que en realidad es Chi-Chi) menciona otra palabra que no tiene nada que ver con otro personaje de la serie. Así lo cuenta Akira Toriyama.
PUBLICIDAD
Todos recordamos esa icónica escena en la que Milk y su afán por que su hijo sea un destacado científico propone los nombres de Einstein y Arquímedes para su bebé recién nacido.
A Goku y a Ox Satán no les hace diferencia estos nombres, pero el pequeño bebé llora escandalosamente cuando los escucha. El padre de Milk propone otros, pero el niños mitad humano y mitad saiyajin no deja de llorar.
Ox Satán y Milk le dicen a Goku que proponga alguna opción y este, como de costumbre, simplemente dice que tiene hambre.
La esposa del guerrero saiyajin se molesta y le empieza a reclamar haciendo referencia a la crianza que le dio su abuelo Gohan y el niño comienza a reaccionar con sonrisas y así se termina determinando el nombre del primogénito del máximo protector de la Tierra en Dragon Ball.
El doblaje original no menciona al abuelito de Goku
Una reseña de 3D Juegos rescata las incidencias del manga, escrito por Akira Toriyama, en las que los mismos tres personajes discuten sobre el nombre del pequeño bebé.
En lugar de hacer referencia al abuelito Gohan, después de que Goku dice que tiene hambre, Milk le reclama mencionando las frases “Asagohan” y “Hirugohan”, que en japonés hacen referencia al arroz cocido del almuerzo.
La coincidencia con el nombre del abuelo de Goku y la reacción del bebé hace que los tres coinciden en que así se llamará el nuevo personaje de la serie.