“Sonic 2″ se estrena esta semana en la pantalla grande. La película nos trae una nueva aventura del recordado personaje de los videojuegos “Sonic”, esta vez acompañado de su amigo “Tales” (o “Colitas”, para quienes vimos la serie de los 90′s en la televisión).
PUBLICIDAD
En América Latina la voz de Sonic es del youtuber Luis Arturo Villar Sudek, más conocido como Luisito Comunica. Luisito no había prestado su voz jamás para el doblaje, la primera vez fue para la primera película del azul personaje y el resultado fue excelente.
Una vez más, el reconocido creador de contenido méxicano le da un toque especial con su voz al azul personaje, acompañado de otros grandes doblajistas como Mario Castañeda, quien dobla a Jim Carrey en el personaje de Dr. Eggman. Castañeda es también la voz de Gokú en Dragon Ball Z. Tanto él, como Luisito, le dieron un toque de humor latinoamericano muy bueno a la película.
1.- ¿Crees que hay algo de tu personalidad en el humor de Sonic?
El humor de Sonic es muy irónico es muy sarcástico. Aquí en México tenemos una palabra que es “chingaquedito”. Entonces él es muy chigaquedito. Es como, desordenado y alegre. De esa manera nos relacionamos mucho Sonic y yo. Somos sarcásticos, travesillos. El sentido de humor de Sonic y el mío son similares.
2.- Sonic es tu primer personaje de doblaje, ya van dos películas. ¿Qué significa para ti este personaje? ¿Jugaste sus videojuegos en tu infancia?
Yo jugué muchísmo sus videojuegos en mi infancia y también en la no tan infancia ¿eh? Hasta la fecha tengo en mi teléfono el de Sonic y le doy seguido. Realmente poder ser la voz de un personaje tan cool me llena. Es una cosa muy hermosa y una responsabilidad grande, pero genera un sentimiento muy muy cool.
3.- Dentro de los otros doblajistas latinoamericanos de la película están Mario Castañeda y Octavio Rojas, quienes tienen gran trayectoria en este rubro.¿Te dieron algún tip?
La verdad no los vi jamás en la vida. Es muy curioso como se graban las voces, los doblajes. Toda esa distancia. No vi a nadie fisicamente, ni siquiera al director. Es una cosa muy interesante: estás solo en una cabina y te dan todas las indicaciones por audífono a distancia. El director estaba en una ciudad como a 15 horas de la Ciudad de México, la supervisora estaba igual lejos. La única persona que estaba conmigo ahí, pero a través de un vidrio, era la operadora de cabina.
Y realmente hay algo muy curioso: los actores para hacer las escenas de conversación, al menos en esta película, nunca estuvimos juntos. Nunca se conversa realmente, no te ponen con esta persona. Es todo por pedazos. Es un método muy interesante de grabación y eficiente.
PUBLICIDAD
4.- ¿Cuál fue tu escena favorita en esta película?
Mi escena favorita es la de la batalla de bailes, sin duda. A ver, no quiero dar spoilers, pero hay una escena muy muy divertida en la que Sonic y Tales en una travesura se meten a un bar en Siberia. Por equis razón del destino tienen que hacer una batalla de baile. La verdad es que esa escena está divertidísima.
El nivel de animación en general es muy épico. Pero en particular en esta escena ves a los personajes conviviendo con humanos y de verdad lo real que se ve, a mí, me flipa. Hay un punto en el que incluso cargan a Sonic y a Tales y se ve como la mano lo está cargando. Una producción, una animación de otro nivel. Muy profesional.
5.- En el doblaje latinoamericano ustedes hacen varias referencias locales con frases como “abrir un tarro de Chili” o incluso mencionan a Arjona. ¿Habrías agregado más de estos elementos? ¿Crees que le da un toque especial?
Yo creo que le da totalmente un toque muy especial. Todo esto fue naciendo en el estudio. Todo ese tipo de cambios de guiones. Para que sea más... ¿Cuál es la palabra? Mmm... Para que la gente se relacione más, para que entiendan mejor las expresiones, cuidando que sean expresiones que se entiendan en la mayoría de América Latina. Tampoco te hago referencia a un solo territorio.
Una que fue de mis aportaciones que se quedó en la versión final fue en la escena de los helados. Sonic va a chocar con un puesto de helado. Y el chiste en inglés era “holy sherbet”. La traducción que nos mandaron literal era “cuidado con el puesto de helados”, y como que perdía el chiste, perdía el juego de palabras. Entonces pues propusimos que dijera mejor “A la.... bola... de helado”. Y le gustó al estudio y la dejaron. Ese tipo de cosas como que se va tropicalizando para que, pues, la gente se encariñe más.