Game of Thrones llegó a un punto de no retorno, puesto que ya concluyó la batalla de Winterfell. Pero una parte importante en el episodio fue traducida de manera errónea y esto confundió a muchos fans. Si aún no has visto el episodio, te recomiendo que no sigas leyendo puesto que vienen spoilers.
La clave está en los ojos
Ahora que sigues leyendo, ya sabrás que es lo que ocurre con Arya y Melisandre. Ellas no se había visto desde que la bruja roja secuestró a Gendry frente a la pequeña Stark. En ese momento, Melisandre le dijo que veía oscuridad en su mirada. La frase exacta fue la siguiente:
I see a darkness in you. And in that darkness eyes staring back at me. Brown eyes, blue eyes, green eyes. Eyes you’ll shut forever.
Que se traduce de la siguiente manera.
Veo oscuridad en ti. Y en esa oscuridad hay ojos mirándome. Ojos marrones, ojos azules, ojos verdes. Ojos que cerrarás por siempre.
Sin embargo, se vuelven a ver después de muchos años en la batalla de Winterfell. Aquí tienen una conversación que retoma su primera y única interacción hasta este último capítulo.
¿Cuáles ojos se cierran?
La conversación es la siguiente:
-I know you.
Lo cual se traduce de la siguiente manera:
– Te conozco.
Sin embargo, en la traducción oficial de HBO, en lugar de decir “Dijiste que cerraría muchos ojos para siempre” lo tradujeron como “Dijiste que cerraría mis ojos para siempre.”
Lo cual cambia por completo todo el sentido de la conversación entre ellas dos. Por lo que aquellos que no saben inglés, pensaron que el fin de Arya estaba cerca. Además de que no tuvieron pistas para predecir el final del episodio. Gracias, HBO.